Legal Translations – Independent Linguists or Translation Agencies?

Legal Translations – Independent Linguists or Translation Agencies?

Legal translations are the core of multilingual communication because they allow citizens, businesses, legal and governmental institutions to communicate despite language and cultural differences, within and outside the borders of the states.

We are all aware of the increasing traduzione legale  importance of qualitative translations, especially in the legal sector. The incorrect translation of a legal document can lead to misunderstandings and frustrations; not to mention the following delays and higher costs.

Legal expertise

Legal translation is a specialised area of translation that requires thorough knowledge of the legal systems of the source language and as well of the target language(s). The phrasing used within the framework of this type of documents is very accurate and must under no circumstances be ambiguous. More to that, a professional linguist in charge of a legal translation needs solid legal drafting skills.

Considering all these requirements, a professional translation agency might be a better option than an independent translator, as such agency usually has access to a complete database of skilled translators. A marriage certificate is different from a criminal case, which is different from a corporate negotiation; therefore different skills are required for an accurate translation of each of these documents. Finding an independent translator that would be a perfect match for all these types of legal documents is a time-consuming and difficult activity. Relying on the services of a translation agency instead can prove to be more efficient, as it can more easily match the needs of a client with the legal expertise and experience of more translators and provide the final documents 100% accurate.

Security of information

In case of a highly important document, a translation agency can arrange a whole team of translators to be assigned to provide the translation, so none of the linguists becomes in the know of the entire document. This is a basic measure that translation companies use in order to provide standards of security. Not only that, but when a team of translators work on the same document, it will be finished more rapidly. Can one independent translator do all this? It is doubtful.

On the other hand, one translator may be preferred by a client if the needed documents to be translated keep the same register. Having one linguist translating them all assures consistency. But agencies can also assign the same translator for the same client if required and in cases where that linguist becomes unavailable, they can find another one with the same skills in no time.

Quality of legal translations comes first

No matter who performs the translation, the quality of the final document is the most important thing one should consider when in need of a legal translation. Both independent linguists and translation companies can provide qualitative translated legal documents. However, trusting an agency for this kind of job is more effective, as they usually have serious recruitment criteria and, more importantly, they can find a linguist with a specific set of skills more easily. Therefore, the client benefits from a higher quality service.

Leave a comment

Your email address will not be published.